August 29

0 comments

El papel de la lengua materna en el aprendizaje de idiomas – esencial o un obstáculo?

By Laura Bacher

August 29, 2023

Hubo un tiempo en que la lengua materna estaba prohibida en las clases de idiomas. En algunas escuelas, esto sigue siendo así hoy en día. Pero, ¿el papel de la lengua materna en el aprendizaje de idiomas es un obstáculo o esencial?

La prohibición de la primera lengua se supone que hace posible el aprendizaje fluido y natural de una lengua extranjera. El enfoque está en hablar y pronunciación correcta. Este enfoque (“método directo”, como se le llama) lleva a los profesores a tener que tomar grandes desvíos para evitar la lengua materna. Sin embargo, una breve explicación o traducción en el idioma de los alumnos sería mucho más eficiente y ahorraría tiempo.

El objetivo es aprender idiomas como lo era cuando era pequeño. Pero, ¿por qué dejar que la enorme ventaja del conocimiento ya existente se pierda? El beneficio de conocer tan bien nuestro primer idioma hace que el aprendizaje de idiomas sea aún más accesible y rápido. ¿Por qué? Te lo mostraremos en este artículo.


Utilizar los conocimientos existentes

Nuestro cerebro almacena nueva información si está unido al conocimiento existente. Piensa en tu cerebro como una red de puntos de conocimiento con miles de conexiones entre ellos. La red se expande cuando un nuevo punto de conocimiento se conecta a un punto existente. Cuanto más sabemos sobre un tema en particular, más densa se vuelve la web. Además, las conexiones entre los puntos se hacen más fuertes. Así que para aprender algo nuevo, como un idioma extranjero, esta información tiene que conectarse a cualquier viejo punto de conocimiento. La manera más probable y más fácil de hacerlo es con los puntos de conocimiento existentes sobre otras lenguas, como la lengua materna.

En 2016, investigadores de Max Planck en los Países Bajos capturaron imágenes del cerebro por primera vez mientras los sujetos de prueba comenzaban a aprender un nuevo idioma. Utilizaron un lenguaje artificial con estructuras reales para esto. Los investigadores notaron que es crucial para el cerebro si las propiedades gramaticales del nuevo lenguaje (en este caso el orden de las palabras) son similares a las propiedades gramaticales del lenguaje nativo. Si estos son los mismos, el cerebro vuelve a la gramática familiar cuando aprende el nuevo idioma.

Por otro lado, si el orden de las palabras de la nueva lengua y el de la lengua materna difieren, el cerebro tiene que crear un nuevo repertorio gramatical. Por primera vez, los investigadores han demostrado que es beneficioso para el cerebro si puede reutilizar las características de la lengua materna al aprender un nuevo idioma. En general, el estudio muestra que las personas utilizan las mismas regiones cerebrales para las estructuras gramaticales de una nueva lengua como para las de la lengua materna.

Concepto de imagen de una red de neuronas en el cerebro humano.

Vinculación de una lengua extranjera con la lengua materna

Las lenguas extranjeras siempre se comparan -intencional o inconscientemente- con la lengua materna. Para demostrarlo, usaremos un ejemplo: Si sabe algo de inglés, intente responder la siguiente oración:

What do you think about your best friend’s mother?

¿Tuvo una respuesta inmediata? Solemos traducir idiomas extranjeros antes de responder a ellos. Este proceso asegura que entendemos la pregunta o declaración correctamente. Los adultos, en particular, tienden a traducir todo, incluso si no se les pide que lo hagan.

Utilizar el conocimiento previo del primer idioma tiene otra ventaja: ¡aprendemos más rápido! Por ejemplo, Vera F. Birkenbihl, entrenadora de gerencia alemana, afirma: “Un niño que entiende por primera vez lo que significa la palabra honestidad ahora también ha aprendido el concepto de honestidad. El adulto, sin embargo, ya conoce la idea detrás de esta palabra. Los términos que ocurren en el idioma nativo pueden por lo tanto aprenderse mucho más rápidamente.”

Así que el niño aprende dos cosas a la vez, mientras que el adulto ya está un paso por delante. Él sabe lo que es un árbol y solo necesita aprender el idioma extranjero “frase”. Un niño necesita casi cinco años para expresarse correcta y comprensiblemente. En comparación, los adultos pueden hacerlo en una fracción del tiempo, siempre que sepan cómo hacerlo. Sin ser capaces de explicarlo, usamos el tiempo correcto, vocabulario y orden de oración en nuestra lengua materna. Podemos utilizar este conocimiento de la estructura básica de nuestra lengua y el llamado “sentimiento” para que aprenda otros idiomas. Esto funciona incluso sin tener que aprender las reglas de memoria.

Por cierto, cuanto más pronunciado sea el conocimiento del idioma nativo, mejor será la capacidad del idioma extranjero.


¿Son útiles las traducciones o no?

Cuando empiezas a aprender un nuevo idioma, difícilmente puedes evitar traducir el vocabulario. Después de todo, si no entiendes nada, tienes que empezar por alguna parte. Pero hasta que tengas un muy, muy buen dominio del idioma extranjero, ¡debes abstenerte de traducir desde tu lengua materna al idioma extranjero! Esto se debe a que el idioma objetivo funciona de forma muy diferente a tu lengua materna. Y deberías tratarlo como algo diferente. Por lo tanto, ¡pensar en tu primer idioma y luego traducir estas oraciones al idioma objetivo no te llevará a ninguna parte a largo plazo!

En lugar de traducir palabras individuales, averigüe cómo usar palabras y expresiones en un contexto específico. La decodificación, según Vera F. Birkenbihl, es perfecta para esto. Este ejercicio es también un tipo de traducción, pero funciona en la otra dirección. Y las traducciones siempre ocurren en oraciones completas.


Aprender idiomas con la decodificación

Decodificar significa “descifrar.” La herramienta para esto es nuestra lengua materna porque la conocemos de memoria. El primer idioma sirve de puente para aprender intuitiva y rápidamente. En algún momento, ya no lo necesitamos. La decodificación es especialmente importante al comienzo del proceso de aprendizaje. Solo entonces entenderemos el idioma extranjero y aprenderemos de una manera amigable con el cerebro. Ahora le mostraremos en detalle cómo decodificarse.

En la decodificación, se traduce una oración entera o texto palabra por palabra en el idioma extranjero.

Las reglas de la decodificación

  1. Escribe la traducción en la lengua materna bajo la palabra extranjera.
  2. Primero, traduce todas las palabras que ya conoces.
  3. Entonces busca los términos restantes.     

Decodificas y practicas los fenómenos de las lenguas extranjeras de acuerdo con los patrones y reglas de tu lengua materna, con la mayor precisión posible. De esta manera, inconscientemente aprendes la estructura de oraciones del idioma objetivo. Y también las conjugaciones (la formación de un verbo), la formación de plurales, tiempos, etc.

SUGERENCIA: Los cursos de idiomas MOVIE de Brain-Friendly se basan en textos ya decodificados de una entretenida serie de televisión. ¡Este enfoque convierte el aprendizaje de idiomas en puro entretenimiento! Ver la película, leer junto con la decodificación y divertirse aprendiendo idiomas extranjeros. ¡Aprender idiomas puede ser así de fácil! Echa un vistazo a www.brain-friendly.es


¿La decodificación empeora tu lengua materna?

La decodificación crea un inglés “malo”. Esta objeción a menudo proviene del campo de la enseñanza clásica. Pero es infundado porque quieres aprender un idioma extranjero, no tu lengua materna. Además, la capacidad de la lengua materna está tan sólidamente anclada en el cerebro que la decodificación nunca deteriorará la lengua materna.

La idea de la traducción 1:1 se remonta a los procesos automáticos en nuestro cerebro. Con una traducción directa palabra por palabra de una lengua extranjera a la primera lengua, usted apoya este proceso. Además, ayuda a su cerebro a entender el significado y las estructuras del nuevo lenguaje más rápidamente.

Para los profesores: La comunicación entre alumnos apoya el proceso de aprendizaje. Si les prohibimos a los estudiantes usar su lengua materna en clases de idiomas extranjeros, les negamos una herramienta de aprendizaje vital: los co-alumnos. Chatear y hablar impulsivamente en la lengua materna permite a los estudiantes comprobar su comprensión de lo que han oído y aprendido. Pueden hacer preguntas y obtener otras opiniones. También puede ayudar a ordenar pensamientos y encontrar traducciones y significados de palabras más adecuados. Traducciones que están más cerca de su horizonte de vida y conocimiento (en lugar del del maestro).

Por lo tanto, el idioma nativo es esencial en el aprendizaje de idiomas y no debe prohibirse ni dejarse sin uso.

En resumen: ¿Es la lengua materna esencial o un obstáculo para el aprendizaje de idiomas?

Conclusión: La primera lengua es la clave de la segunda lengua. Quienes dominan su lengua materna han sentado las bases para el aprendizaje de otras lenguas. Es el motor de nuestro desarrollo cognitivo hasta que la lengua extranjera puede asumir este papel. Lo sabemos desde hace mucho tiempo, y la investigación lo confirma una y otra vez.

Laura Bacher

Sobre el autor

Laura es una gran aficionada a las lenguas extranjeras desde su infancia. Creció bilingüe -inglés y alemán- y, gracias a las vacaciones internacionales, conoció muchas otras lenguas.

Otros artículos

{"email":"Email address invalid","url":"Website address invalid","required":"Required field missing"}
>